Ce que je m’apprête à faire est méchant mais je ne peux pas m’en empêcher. La tentation est trop grande.
Je vous reproduis, dans presque son intégralité, le mail d’un contact professionnel hollandais. Au lieu de m’écrire en anglais, langue qu’il maîtrise parfaitement, ce charmant monsieur a cru me faire plaisir en m’envoyant un mail dans un français improbable. Il a visiblement utilisé les outils de traduction en ligne de google. Le résultat est pitoyable. Méfiez-vous de la traduction en ligne, c’est la meilleure façon de se ridiculiser lamentablement.
Jugez par vous-mêmes :
Je voudrais dire a vous remercier cordialement vous pour l'accueil chaud que de
vous me ai obtenu au cours de mon séjour au Maroc. Je pense nous avons eu un
bon reunion et je suis tres heureux j'ai parle avec vous!
J'espère souvent construire à l'avenir vous parler et vous essayer et une
relation durable. L'information additionnelle au sujet de notre société nous
envoie rapidement vous.
À l'avenir, nous vous envoyez aussi les echantillons et les indications
débattus comme. J'espère arriver avec votre accompagnement dans ce marché
intéressant à une coopération fertile.
Est-ce que vous pensez vous pouvez envoyer de l'information qui vous me avez
promis? J'espere ca!
Si vous voulez à me atteindre quelque chose vous parvenir pouvez toujours sur
mon téléphone mobile et via mon l'e-mail adresse. »
Eh oui ! La traduction c'est pas de la tarte :-) !!
Rédigé par : Lady M | 20/12/2005 à 11:46
c'est magnifique :D
ça me rappelle qu'on fait de la traduction en cours d'arabe, et la prof a dit que j'avais une façon intéressante de traduire... j'espère que c'est pas ce genre d'intérêt qu'elle voulait dire :$ ...
Rédigé par : meriem | 20/12/2005 à 12:06
Si je puis me permettre: j'ai quelques doutes quand à l'utilisation d'une traduction automatique en-ligne (ou alors une encore plus mauvaise que les déjà bien peu performants outils que j'ai eu l'honneur de voir par le passé). En effet: celles-ci sont en générale encore plus illisible d'un point de vue syntaxique, mais elles ne feraient pas le type d'erreur qu'il y a dans le texte ci-dessus (l'absence d'élision de pronoms réfléchis, "ca" à la place de "ça" etc).
A moins donc que vous ne soyez en mesure de confirmer l'impossibilité que ce monsieur puisse s'exprimer de lui même dans la langue qu'il emploie (fut-ce avec l'aide d'un dictionnaire), je me risquerais à affirmer qu'il s'agit bien de son effort personnel... d'autant plus louable que je ne sais pas vous, mais moi, mon hollandais est encore plus balbutiant que ça...
Cela dit: "vous remercier cordialement vous pour l'accueil chaud que de vous me ai obtenu".... Mwwwwwaaaahahahahaha...
Rédigé par : dr Dave | 20/12/2005 à 12:12
Il faut tjrs révisé ce qui es traduit par les logiciels de traduction,ils ne sont pas tjrs fiable(sinon jamais).
Rédigé par : mehdi | 20/12/2005 à 12:36
[Ce que je m’apprête à faire est méchant mais je ne peux pas m’en empêcher.]
Cette phrase comporte quand meme une mauvaise traduction de soi-meme ou de son propre comportement virtuel ! enfin qui a dit que le ridicule tuait ? Personne ;)
Rédigé par : De passage | 20/12/2005 à 15:18
Ah mon Dieu,ça m'a plié de rire.
J'ai reçu, y'a qqs semaines, un mail me disant que j'avais gagné 667 229,21 euros (je me rappelle des 667 milles, le reste (qqs miettes) est approximatif) :-). Et pr me faire plaisir, ils ont écris le texte en anglais avec une traduction en français. Et la traduction ressemblait un peu à ça...
Rédigé par : Sanaa | 20/12/2005 à 18:13
très bien ! très bonne idée de billet!
ca arrive de tomber comme ca sur un os, aussi drôle soit il, il nous renvoit à la triste réalité que des milliers de gens ( rien qu'au maroc) ne savent ni lire ni ecrire!
ce qui rend l'idée d'utiliser un translator plutot ingénieuse!
pas mal du tout
Rédigé par : zineb | 20/12/2005 à 22:13
il fo rester positif...l'essentiel c est comprendre ...:)
Rédigé par : libelfly | 23/12/2005 à 13:30
Woah!!
Tu te fous de moi!!!! Je suis estomaquée.
C'est pitoyable. Ce monsieur a un sens de l'humour fort douteux.
Rédigé par : Safa | 28/06/2007 à 06:05